من روائع الأدب العالمي كتاب كليلة ودمنة
من هو مؤلف كتاب كليلة ودمنة
من هو المؤلف الحقيقي لكتاب كليلة ودمنة؟ | ثقافة عامة| اللغة والأدب: 23
ابن المقفع | الأديب الحكيم صاحب كليلة ودمنة - حياة قصيرة ونهاية حزينة
كتاب في دقيقة || كليلة ودمنة
كتاب "كليلة ودمنة" لابن المقفَّع - الشيخ صالح المغامسي
مساء dmc - كتاب "كليلة ودمنة".. أهم كتب التراث العربي تعرف على أصل الحكاية
المؤلف الحقيقي لكتاب كليلة ودمنة في اعتقادي#عبدالرحمن_الأهدل
عبد الله بن المقفع مترجم كتاب كليلة ودمنة ونهايتة المأساوية .. معلومة تاريخية
مالك بالطويلة 4 | الحلقة 26 | كليلة ودمنة.. الكتاب السري الذي غزى العالم
حل اللغز 67 من المجموعة الثامنة للعبة كلمات متقاطعة/ سجٌيه، فطرة
كتاب كليلة ودمنة
مراجعة كتاب كليلة ودمنة-عبد الله بن المقفع مترجم ام مؤلف للكتاب؟
حل لغز الفيلسوف الهندي الذي كتب كتاب كليلة ودمنة - لعبة كلمات متقاطعة
مأساة عبد الله ابن المقفع صاحب كتاب كليلة و دمنة
حل لعبة وصلة المجموعة السادسة لغز 47 - فيلسوف هندي كاتب كليلة ودمنة - يفتتح مشروع كبير في حفل عام
أين ذهب جثمان ابن المقفع المقطع صاحب كتاب كليلة ودمنة؟؟ لا زال البحث جاريا
قصة كتاب " كليلة ودمنة " المنسوب لعبد الله بن المقفع
كامل الكتاب - كليله ودمنه
ما اصل كتاب كليلة ودمنة _ كلمات متقاطعة رشفة وصلة
Discussion
ترجمَهُ عبد الله بن المقفع من الفهلوية إلى اللغة العربية في العصر العباسي وتحديدًا في القرن الثاني الهجري الموافق للقرن الثامن الميلادي وصاغه بأسلوبه الأدبي مُتصرفًا به عن الكتاب الأصلي. والتي أخذت عنها ترجمة إنجليزية بعنوان «قصص حيوانية مثقفة مسلية منقولة عن بيلياي من قدماء فلاسفة الهند» كما قام لافونتين في سنة 1679م بالترجمة استناداً على نسخة بعنوان الحكيم الهندي بيلباي. كانت أولى ترجمات الكتاب هي الفهلوية الفارسية في القرن السادس الميلادي حينما طلب كسرى الأول أنوشيروان من وزيره بزرجمهر بن البختكان أن يبحث له عن شخص أديب حكيم يكون متقناً للفارسية والهندية. مشيراً إلى أن الطبيعة المجهولة نسبياً لهذا الفعل سمحت للعملاء بالشعور بالآمان أكثر من خلال قراءة الكتب التي سيشعرون بالحرج من شرائها في الحياة الحقيقية. نُقلت ترجمة الكتاب إلى العربية في القرن الثاني الهجري الموافق للقرن الثامن الميلادي على يد عبد الله بن المقفع بعد أن اطلع على النسخة الفارسية منه, حيث هناك 10 حكايات في الاعتلال القيمي وخاصة فيما يتعلق بالنقص والاختلال في السلوك الإنساني كالسرقة والمكر, لذلك تشكل حكايات الإيجاب القيمي الطرف الآخر في ثنائية التقابل للصورة الإيجابية في الحكاية الإطار, ففي سنة 1570م قام توماس نورث بترجمتها من الإيطالية إلى الإنجليزية الإليزابيثية تحت عنوان خرافات بيدبا وقد أعيدت طباعة النسخة من قبل جوزيف جاكوبس سنة 1888م, المحتوى هو ترجمة من النص العربي كليلة ودمنة لعبد الله بن المقفع الذي بدوره قام بترجمته إلى العربية في القرن الثامن عن الكتاب الهندي بنجاتنترا الذي يعود إلى سنة 300 م تقريباً, وهي حكاية تأخذ مشروعيتها الإسنادية من وظيفتها التفسيرية للمنجز اللفظي المجرد وليس من صيغة الإسناد الخبري كما في القصة الإطارية, ومنهم ابن الهبارية الذي نظم حكايات «كليلة ودمنة» شعراً في كتاب أسماه «نتائج الفطنة في كليلة ودمنة» وله أيضاً «الصادح والباغم» وهو مجموعة من الأراجيز على نمط كليلة ودمنة أيضاً, يصنف النقاد العرب القدامى كتاب كليلة ودمنة في الطبقة الأولى من کتب العرب ويجعلونه أحد الكتب الأربعة الممتازة إلى جانب الكامل للمُبَرّد والبيان والتبيين للجاحظ والعمدة لابن رشيق, يظهر بالقصة الإطارية أن بيدبا لايتوقف عن القص إلا بعد إقناع الملك وإيقافه عن ممارسة الظلم لتنتهي الحكاية بعد ذلك بالدعاء للملك بالدوام والسداد, وقد لعبت النسخة العربية من الكتاب دوراً رئيسياً مهماً في انتشاره ونقله إلى لغات العالم إما عن طريق النص العربي مباشرة أو عن طريق لغات وسيطة أخذت عن النص العربي. [10] وهي تستخدم أيضًا في إعادة تأهيل ضحايا الحوادث للمساعدة في استعادة التنسيق بين العين والعين, وقد أعيدت ترجمته إلى الفارسية الحديثة نظماً من قِبل الشاعر الرودكي ومن ثم نثراً بواسطة أبو المعالي نصر الله منشي في القرن السادس الهجري سنة 1121م, تكتسب الحكايات المتفرعة مشروعيتها الإسنادية من خلال انتمائها التنويعي والإبدالي للحكاية الإطارية, النمط الواقعي يتمثل في حكايات الاعتلال القيمي وحكايات الإيجاب القيمي, كما أن هناك معنى مباشر وآخر مجازي يعملان على إكساب النص جوهره التخييلي من خلال الاستبدال والتخفي في تمثيل السلوك الإنساني. وأن الحياة السياسية والاجتماعية للحكيم الهندي بيدبا مع الملك دبشليم مشابهة لما كان هو عليه مع الخليفة المنصور, وقد أتم الترجمة «كاردن» سنة 1788م تحت عنوان الأمثال والقصص الحيوانية الهندية المنقولة عن بيدبا ولقمان مترجمة عن كتاب علي شلبي بن صالح الكاتب التركي, رتب المؤلف في كتابه النصوص الحديثية التي يرويها بأسانيده إلى قائليها وذلك فيما يخص الأبواب الفقهية, كما تُرجم الكتاب من العربية إلى العبرية من قِبل الحاخام يوئيل في القرن الثاني عشر الميلادي, تظهر بلاغة حكايات النمط الواقعي من واقع الحياة اليومية وتفاصيلها الخاص بالسلوك الإنساني, ومن المعاصرين الكاتب الأردني «جمال نواصرة» الذي قام بتأليف كتاب يحتوي على نصوص مسرحية تعتمد على حكايات الكتاب وهو يحمل نفس الاسم. كون النسخة العربية هي النسخة القديمة الوحيدة الباقية من الكتاب مع ضياع النسخة الهندية والفارسية إن وجدت, يتألف الكتاب من خمسة عشر باباً رئيسياً تضم العديد من القصص التي أبطالها من الحيوانات. حيث أن مغزى الرمزية الحيوانية يكمن في تمثيل الشخصيات الحيوانية للمواقف والصفات الإنسانية, كتاب أطفال الحرية الذي يفصّل رسومات محددة في المحاسبة عن فريق سيال 6 يطلق النار على أسامة بن لادن في منزله», ويرون بأن قصة مقدمة الكتاب وانتقاله من الهند إلى فارس والقصص التي رويت على ألسنة الحيوانات ما هي إلا من وحي خيال الكاتب عبد الله بن المقفع نفسه, في عام 1644م ظهرت بعض حكايات الكتاب بالفرنسية في كتاب حمل عنوان كتاب الأنوار في سلوك الأقيال, في الجزء الأخير من المخطوطة الأولى (التي تعود إلى الثلث الأول من القرن الخامس عشر) يذكر بأن الكتاب «ترجم من العربية إلى اللاتينية, وقد تميّزت النسخة العربية بأهمية كبيرة كونها الوحيدة التي بقيت محفوظة بخلاف النسختين الهندية والفارسية اللتين فقدتا, كان الأصل التركي الذي اعتمد عليه المترجمون الفرنسيون من ترجمة «علي شلبي» أحد أساتذة كلية أدرنة في عهد السلطان سليمان الأول. فالحكاية الإطار تشكل المحيط السردي الذي تنتمي إليه الحكاية المضمنة, حيث تُرجم إلى السريانية للمرة الثانية في القرن العاشر أو الحادي عشر الميلادي, وتستهدف المحاكاة الطريقة التي يجب أن يتصرف بها ويعبر بها [كل حيوان] والنتيجة هي استنتاج نمط قد حددت سماته بصورة نهائية». كما أن الحكايات المضمنة التي يحكيها بيدبا تُشكّل صورة الجدل الحجاجي. لتكمل بناء الصورة الكلية عن طريق إعادة إنتاج مكوناتها السردية ومضمونها الدلالي دون أن تفقد خصوصيتها السردية المتموضعة في النمط والموضوع, ترجمت عن النسخة الفارسية كلاً من النسخة السريانية سنة 570م والنسخة العربية سنة 750م. [11] واحدة من النداءات من كتب التلوين الكبار هي أنها تساعد المستخدمين على الاسترخاء والتخلص من التوتر, ) عبارة عن مجموعة من القصص التي كُتبت بالقشتالية سنة 1251م مترجمة من كتاب كليلة ودمنة بأمر من ألفونسو العاشر عندما كان لا يزال أميراً. عرض الإنترنت الذي لا نهاية له من صور القطط السخيفة والتعليقات الطفولية والميول المراهقة وقد تخلت لنا باستمرار». ثم فقد بدأ بأول كتاب في كتابه وهو كتاب الطهارة فكتاب الحيض فكتاب الصلاة وهكذا حتى ختمها بكتاب السبق بين الخيل.
Related